Érase una vez un guayabillo de niña llamada Caperucita Roja, zafada, más ensayada que una escopeta y con mucho tino para hablar, que nunca se metÃa en rebotallos ni rifirrafes, que no era faltona e iba arregladita como un tollo compuesto pues no le gustaba afrentar a su madre vistiendo como un pilfo.
Deseaba visitar a su viejita abuela que vivÃa en el bosque y a quien ya se le estaba yendo el baifo porque la estaba abicando, y antes de que la espichara querÃa llevarle una cereta de tunos indios, una lecherita de beletén más una taleguita de gofio misturado, o sea, de trigo y millo que tanto le agradaba a la anciana señora.
Asà es que arrancando la penca, la niña se adentró en el bosque con cierto chirgo, pues sabÃa que el rabo de perinqué y totorota del lobo, confianzudo y de mal tabefe, la espiaba para trincarla y comérsela de enyesque acompañado de una pella de gofio y plátano, dos jareas, un lebrillo de carajacas, papitas arrugadas con mojo encarnado de la puta la madre y una botella de agua de San Roque con gas.
Esto es un extracto de la versión canaria de Caperucita Roja. Si. No es una coña. ¿Saben quién es el autor?
¡Tachan! Nuestra musa ¡Donina Romero!. Si, si, esa señora de la que hemos hablado aquà y aquà y que por cierto, se hizo eco el pasado mes de Abril el amigo Pablo Cesar Pérez en Adastra (artÃculo aquà ). Pero ¡no se vayan, aún hay más!. Leo hoy en el Top Secret de Canarias Ahora algo que, de ser cierto (desconozco las fuentes de Canarias Ahora) es para exclamar aquello de cuidado con el viento, que te vuela la peluca. Cito literalmente:
Tan especial traducción ha sido llevada a cabo por la polifacética Donina Romero, que recibió por el esfuerzo una subvención de 12.000 euros por parte del Cabildo de Gran Canaria. El texto no tiene desperdicio, de puro forzada que está la introducción de giros canarios.
Viva…. y hasta ¡bravo!. 12.000 euros por una traducción changa (por usar esos palabros que tanto le gustan a la amiga Donina) de Caperucita Roja, tiene huevos.
Además, que yo sepa, el hecho de que los Canarias pronunciemos la C como una S no quiere decir que la tengamos que escribir asÃ, a no ser que hayan introducido algún cambio en la ortografÃa nacionalistacanariavivacanariaslibre durante la ESO y yo no me he enterado. Pero supongo que no debe ser el caso, pues la amiga Donina, según se desprende de sus artÃculos en La Provincia, iba al colegio más bien en la época en la que el retrato de un señor gallego bajito y feo presidÃa las aulas.
Oye, ya puestos, podrÃa hacer una traducción al canario de El Quijote


La verdad que me ha cabreado bastante esta noticia.
Malditos chupópteros !
En fin, lo de El Quijote se lo voy a ofrecer yo al Cabildo, pero voy a pedir una subvención de 50.000 Euros (que El Quijote es El Quijote). Empleo 25 euros en un Diccionario de Léxico Popular canario y el resto… por si acaso…
Puede empezar asà la cosa
_En un lugar de Tejeda, de cuyo nombre no quiero acordarme… ._
En fin que rostro (jeta, cara, faz) se gastan algunos… y en este caso algun*a* .