Caperusita cara

Érase una vez un guayabillo de niña llamada Caperucita Roja, zafada, más ensayada que una escopeta y con mucho tino para hablar, que nunca se metía en rebotallos ni rifirrafes, que no era faltona e iba arregladita como un tollo compuesto pues no le gustaba afrentar a su madre vistiendo como un pilfo.

Deseaba visitar a su viejita abuela que vivía en el bosque y a quien ya se le estaba yendo el baifo porque la estaba abicando, y antes de que la espichara quería llevarle una cereta de tunos indios, una lecherita de beletén más una taleguita de gofio misturado, o sea, de trigo y millo que tanto le agradaba a la anciana señora.

Así es que arrancando la penca, la niña se adentró en el bosque con cierto chirgo, pues sabía que el rabo de perinqué y totorota del lobo, confianzudo y de mal tabefe, la espiaba para trincarla y comérsela de enyesque acompañado de una pella de gofio y plátano, dos jareas, un lebrillo de carajacas, papitas arrugadas con mojo encarnado de la puta la madre y una botella de agua de San Roque con gas.

Esto es un extracto de la versión canaria de Caperucita Roja. Si. No es una coña. ¿Saben quién es el autor?

¡Tachan! Nuestra musa ¡Donina Romero!. Si, si, esa señora de la que hemos hablado aquí y aquí y que por cierto, se hizo eco el pasado mes de Abril el amigo Pablo Cesar Pérez en Adastra (artículo aquí ). Pero ¡no se vayan, aún hay más!. Leo hoy en el Top Secret de Canarias Ahora algo que, de ser cierto (desconozco las fuentes de Canarias Ahora) es para exclamar aquello de cuidado con el viento, que te vuela la peluca. Cito literalmente:

Tan especial traducción ha sido llevada a cabo por la polifacética Donina Romero, que recibió por el esfuerzo una subvención de 12.000 euros por parte del Cabildo de Gran Canaria. El texto no tiene desperdicio, de puro forzada que está la introducción de giros canarios.

Viva…. y hasta ¡bravo!. 12.000 euros por una traducción changa (por usar esos palabros que tanto le gustan a la amiga Donina) de Caperucita Roja, tiene huevos.

Además, que yo sepa, el hecho de que los Canarias pronunciemos la C como una S no quiere decir que la tengamos que escribir así, a no ser que hayan introducido algún cambio en la ortografía nacionalistacanariavivacanariaslibre durante la ESO y yo no me he enterado. Pero supongo que no debe ser el caso, pues la amiga Donina, según se desprende de sus artículos en La Provincia, iba al colegio más bien en la época en la que el retrato de un señor gallego bajito y feo presidía las aulas.

Oye, ya puestos, podría hacer una traducción al canario de El Quijote



Artículos relacionados


Valora este artículo:
  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Valoración: 5.0/5(2 votos)




Shameless Promotion!
Descubre en Zona Casinos el mundo del Blackjack

Comentarios

    1. Lior dice:

      La verdad que me ha cabreado bastante esta noticia.

      Malditos chupópteros !

      En fin, lo de El Quijote se lo voy a ofrecer yo al Cabildo, pero voy a pedir una subvención de 50.000 Euros (que El Quijote es El Quijote). Empleo 25 euros en un Diccionario de Léxico Popular canario y el resto… por si acaso…

      Puede empezar así la cosa

      _En un lugar de Tejeda, de cuyo nombre no quiero acordarme… ._

      En fin que rostro (jeta, cara, faz) se gastan algunos… y en este caso algun*a* .
    1. Dani dice:

      Al final lo de la ralera de leche agria va a ser de verdad.

    1. Psá... yo por doce juros le hago una traducción al palmero, utilizando los palabros “aquello”, “aquellar”, “pomo”... En serio, ¿doce mil euros por este bodrio? Se ve que en algunos departamentos públicos, los nineros salen por las orejas y no saben en qué invertirlos. País, que diría Forges.
    1. De cuando dice:

      Viendo el panorama actual de las islas, sería mucho mejor para defender lo nuestro (je, que me troncho), hacer una adaptación de Alí Babá y los Cuarenta Ladrones (quizás haya más de 40) o El Traje Nuevo del Emperador (pensando en Adán Martín y el nuevo estatuto de autonomía).

      Además, para defender verdaderamente lo nuestro (je, es que me parto), la “presunta” adaptación de Donina, no debería titularse ‘Caperusita Roja’ sino ‘Mantita Esperancera Encarnada’ y el lobo debe sustituirse por un fiero dogo canario o un buen bardino palmero.

      Ya que vamos a tirar el dinero, hagamoslo bien ¡coño!, por lo nuestro (je, me duele el estómago de la risa).
    1. adastra dice:

      ¿Cómor? 12.000 lerus. Cagüenlaputaleche… Creo que ya tengo material para poner a más de uno a caldo, jijiji.

      Un saludo, apañeros.

    1. Si siguen siendo así de malos escribiendo no les van a dar ninguna subvención para traducir el blog al “canario”.

      Un abrazo


Escribe tu comentario


Te agradecemos que no escribas insultos y descalificaciones, y te ciñas al asunto del que trata el artículo. Si quieres comentar algo que no tenga que ver con este artículo, o aportar un nuevo tema, por favor, usa el foro de Canarias Bruta. Los mensajes escritos TODO en mayúsculas o con lenguaje SMS (esto no es un móvil, es un weblog) serán eliminados por los administradores. Este weblog utiliza código textile para agregar enlaces, negritas, cursivas, etc... Si quieres saber cómo usarlo haz click aquí. ¡Gracias por participar!



nombre
email (no se mostrará)
http://
Mensaje
 
Haz click en PREVISUALIZAR, revisa tu comentario y luego haz click en ENVIAR para publicarlo.


El artículo anterior es
El Artículo siguiente es