De dólares y euros (reedición)

conversion dollar euro

Ocho meses después de la publicación original de este post, he tenido acceso al video del capítulo de la serie al que se hace alusión en el contenido. Por su interés (por lo menos yo lo creo así), he decidido reeditarlo incluyendo el video.
Atención especial al cuarto video.

Últimamente vengo observando una tendencia/moda que me irrita de manera especial. No es ni más ni menos que la traducción de cantidades en dólares a euros de manera compulsiva en diferentes medios de comunicación.

Premios, subastas, sueldos, precios… nada escapa a esta tendencia, haciendo de la calculadora y de las últimas cifras del mercado de divisas herramientas imprescindibles en las redacciones de todos los medios.

Si se subasta un pelo de Elvis Presley por 20.000 dólares, en seguida se ponen los redactores manos a la obra para ofrecernos la información con su equivalente euros. Que Paris Hilton sale de compras y se gasta una pasta en lencería, ahí tenemos a los redactores haciéndonos la vida un poco más fácil dándonos la cifra exacta en la moneda europea.

Les recuerdo a todos ellos que la conversión euro/dólar y viceversa no es constante, y que cambia a diario en el mercado de divisas, al contrario que la conversión (no menos irritante) euros/antiguas pesetas.

Este apunte parece innecesario ya que hasta ahora estamos hablando de noticias puntuales que ofrecen el valor equivalente en el momento de publicar la noticia, pero todo tiene su porqué.
Esta mañana de sábado mientras veía una de estas series americanas de TV en Cuatro, me empecé a poner de los nervios cuando los protagonistas (repito americanos) hablaban del precio de una consumición en la cafetería de la empresa en EUROS.

Euros para arriba, euros para abajo… pero no acaba ahí la cosa. Avanzando en la trama, uno de los protagonistas se compra un traje de Armani Collezione por, adivinen, mil quinientos euros.

La cosa tampoco acaba ahí. Ahora viene lo bueno. El del traje, recibe dinero prestado de un compañero de trabajo, concretamente cien euros y, justo cuando se dispone a devolverlos, podemos ver entre sus manos completamente desplegado un bonito billete de cien pavos americanos de pura cepa emitidos por la Reserva Federal al tiempo que escuchamos AQUÍ TIENES LOS CIEN EUROS QUE ME PRESTASTE.

Sin entrar a valorar la conversión uno a uno euro/dólar, sólo un último apunte. A los dobladores, decirles que se dejen de tonterías y dejen los dólares tranquilos, y a los periodistas decirles que, si tanta ilusión les hace convertir a nuestra continental moneda las cifras que vienen de la tierra del Tío Sam, utilicen una formula del tipo: xxxxxx dólares que a día de hoy serían unos yyyyyyy euros.
Gracias.



Artículos relacionados


Valora este artículo:
  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Valoración: 5.0/5(1 voto)




Shameless Promotion!
Descubre en Zona Casinos el mundo del Blackjack

Comentarios

    1. Rafael Linares dice:

      Charlie

      Efectivamente, es bastante desconcertante que te hablen de euros en una serie americana. Lamentablemente es una tendencia (la de hacer más familiares las situaciones cotidianas) que parece en auge. Hace algún tiempo vi un capítulo de Will & Grace, emisión española, en el que los protagonistas hablaban de dar paseos por Chueca y hacían bromas sobre locales del barrio madrileño. En ese mismo instante decidí que ya no valía la pena serir viendo ni escuchando. ¡Viva la V.O.S.!
    1. charlie's sister dice:

      Si, Rafa, hay traducciones que dan pena. Aunque Charlie se refiere a la conversión $/€ (es curioso en esa serie cómo se parece el billete que dicen de 100 euros al de 100 dólares, jeje) el otro día observé una traducción magistral en una serie.

      Se trata de “Jag, alerta máxima”. Uno de los problemas que nos encontramos en la traducción de las series es el de la gente hispana que aparece en ellas, cuando hay un intérprete en el capítulo. En este en concreto, un buque norteamericano rescataba a una chica cubana en alta mar. Los abogados del Jag fueron a Cuba para hablar con el padre de la niña, que no hablaba inglés, y contaba con una intérprete. Dicha intérprete, en la versión española, en vez de traducir y repetir las preguntas, salvaba la situación con expresiones como “no tiene que contestar a eso si no quiere”, “es importante que piense bien la pregunta”, “si está cansado podemos venir más tarde”,etc. Me quedé impactada, y pensé: Sí señor, así se salva una situación que podría haber resultado ridícula si lo hubieran dejato tal cual.

      Espero que cunda el ejemplo.
    1. Frank dice:

      Ustedes han dado en uno de los puntos favoritos de discusion del menda. Desde que vivo en USA me he acostumbrado a ver cualquier programa o peli en version original tal cual, y me pasa que luego tengo ocasion de visitar las islas y ver la version “doblada” y es que me entra el vomito espontaneo. primero proque las voces de los actores de doblaje suenan estupidas respecto de los autenticos, luego los gags y bromas no tienen nada que ver respecto del humor del chiste original, y lo de la conversion a euros es si cabe la chorrada cum laude , la bastada por excelencia. Pero es que los hay peores: si veis un “doblaje” no al espanol de espana, sino a la version “sudaca”, es que se te erizan los pelos de verdad o te da un ataque de risa y llamas a un ambulancia medicalizada para superar del trance.

      Sin ir mas lejos: ayer se compraron en mi oficina un reproductor de DVD portatil, y la version “espanola” traducida del texto de la caja ponia: “tocador de dvd”. Que yo sepa, un tocador es una consola o mueble, el aseo de senoras en lugares publicos o alguien que toca compulsivamente algo o alguien.

      Pues todo esto de traducir a lo bestia al estilo cochambroso suena a lo mismo.
    1. charlie dice:

      Sr. Frank, no olvide conectar los PARLANTES a la FUENTE DE PODER…
    1. Sergio Montesdeoca dice:

      Pues en Cuba yo vi un cacho de Mars Attacks! traducida en Mexico y el doblaje no tenía nada que ver con lo que decían en realidad.


Escribe tu comentario


Te agradecemos que no escribas insultos y descalificaciones, y te ciñas al asunto del que trata el artículo. Si quieres comentar algo que no tenga que ver con este artículo, o aportar un nuevo tema, por favor, usa el foro de Canarias Bruta. Los mensajes escritos TODO en mayúsculas o con lenguaje SMS (esto no es un móvil, es un weblog) serán eliminados por los administradores. Este weblog utiliza código textile para agregar enlaces, negritas, cursivas, etc... Si quieres saber cómo usarlo haz click aquí. ¡Gracias por participar!



Nombre
email (no se mostrará)
http://
Mensaje
 
Haz click en PREVISUALIZAR, revisa tu comentario y luego haz click en ENVIAR para publicarlo.


El artículo anterior es
El Artículo siguiente es