La verdad es que últimamente paso poco por las salas de cine (la última peli que vi en pantalla grande fue El Código Da Vinci) asà que en esta época estival aprovecho para ponerme al dÃa cuando mis papis se van de viaje y puedo hurtarles la tarjeta de Digital+, ya que en casa tengo el resto de la infraestructura necesaria quizás como reminiscencia de los tiempos de la tarjeta “mágica”. Entre las pelÃculas que no vi en su dÃa y que reconozco que me hubiese gustado ver estaba “School of Rock” (“Escuela de Rock” en español) protagonizada por Jack Black. Algún iluminado tuvo la idea de sustituir al actor de doblaje profesional que normalmente pone voz en español a este actor norteamericano por Dani MartÃn (cantante del grupo El canto del loco). ¡Tremenda cagada!. Llegar al final de la cinta (es un decir) fue desesperante. La voz del Sr. MartÃn estaba totalmente fuera de lugar. Menos mal que no pagué por verla en el cine, me hubiese agarrado un cabreo de aúpa. Este lamentable suceso no ha hecho más que confirmar mi teorÃa:
¿por qué el cine español es una mierda? Porque los actores de doblaje españoles son la hostia. Otro dÃa la explicaré.
Lo de poner al famosillo de turno como actor de doblaje es una práctica que parecÃa limitada a los dibujos animados, importada de EE.UU. donde actores de renombre ponen sus voces a protagonistas en grandes producciones del cine de animación. En USA esto tiene sentido, ya que al no existir el doblaje obviamente tampoco la figura del actor de doblaje. La interpretación de los actores está entroncada con el desarrollo de los personajes, incluso a veces grabando los diálogos como un primer paso y realizando la animación sobre la interpretación previa de los actores.
Una vez la peli llega a España la productora forma un “elenco de actores nacionales” para poner voz en castellano a la cinta. Javier Gurruchaga, Manel Fuentes, Anabel Alonso, Verónica Forqué y un largo etcétera han propiciado aberraciones de este tipo. Aún siento escalofrÃos cuando recuerdo a Stuart Little con la voz de Emilio Aragón. Quizás Angel Garó y Gomaespuma son de las pocas excepciones que merecen salvarse de la quema. ¿qué hacer si no quieres pasar por este aro cuando quieras ver una pelÃcula con la que sabes que han “perpetrado” un pseudodoblaje de este tipo ? Paso uno: no verla en el cine. Paso dos: Esperar a que la pongan en Digital+ y verla en versión original o, Paso dos (bis): Bajarte la versión con doblaje sudaca del emule que siempre será más simpática.
Desconozco cuando fue que se produjo el salto de este negativo fenómeno desde las pelÃculas de dibujos animados a las de “carne y hueso”. ¿Austin Powers con Florentino Fernandez quizás? No lo sé. Sólo espero que esta detestable práctica no se generalice y llegue un dÃa en el que escuchemos a Harrison Ford con la voz de Antonio Resines o a Brad Pitt con la de Eduardo Noriega.
- Espero que en este post no empiecen a aflorar mensajes de defensoras de Dani MartÃn por mi crÃtica como le ha pasado a nuestro colega con su post de Fernando Torres.


Muy de acuerdo Charlie!! Yo tambien opino lo mismo, la peli está bien con sus guiños al rock y es entretenida. Pero la voz de Dani Martin es para sucidiarse esnifando hormigas.