Síguenos en twitter




Lles, güi can

05/04/2015 22:43
Autor:

  • Currently 4.67/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Valoración: 4.7/5(6 votos)

Hace unas semanas el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria hacía llegar a todos los taxistas de la ciudad el nuevo cuadro de tarifas para este año. Como ciudad turística que somos intentamos ser, el cuadro está en español y en inglés comercial.

Si, inglés comercial. ¿Recuerdan ustedes aquellos comercios de la calle La Naval que decían hablar ruso comercial, que no era más que cuatro frases macarrónicas en ese idioma para venderle un walkman a cualquier marinero recién desembarcado en el puerto? Pues debe ser que en el consistorio tienen a un especialista en la tradición del entenderse inventándose el idioma, al más puro estilo cambuyonero.


Routeishon very well fandango

Todo el cuadro está salpicado de errores de traducción al inglés y una elección de palabras un tanto raras, pero el que se lleva la palma es la elección de recorrido. Esto no lo pueden haber hecho ni con el Google Translator, que ya he probado y lo traduce más o menos correctamente.


Give me a D-link router, please

Un ayuntamiento que tiene una empresa municipal que se encarga de la cosa turística, que tanto se preocupa por mimar a los cruceristas abriéndoles El Corte Inglés y Las Arenas todos los días del año ¿y no tienen para gastarse unas perrillas en un gabinete de traducción que haga una traducción decente de un elemento que va a estar en cientos de vehículos y que no los haga parecer unos paletos?. Miren, esto igual por 50 eurillos se los hace un traductor jurado.

Categoría: .

Related Posts with Thumbnails

Comentarios [4]

    1. Lola dice:

      Y eso que les faltó poner el letrerito también en guanche, para lucir más políglotas.



    1. O en alemán. Si el inglés, que debería ser parte del paisaje lingüístico, es maltratado de esta forma, tiemblo al pensar en una traducción en otro idioma menos extendido.


    1. VecinoTino dice:

      Además de la mencionada, así a bote pronto:
      “Warhves” en vez de “Wharves”
      “Change to 20€” debería ser “change up to 20€”
      “Level of radio sound” debería ser “Radio volume”

      Tiene toda la pinta de haberlo traducido el hijo o sobrino del responsable.


    1. Sergio dice:

      Y apuesto a que no lo corregirán en la vida.




Escribe tu comentario


Con criterio totalmente subjetivo, los comentarios inapropiados serán borrados, incluyendo los que estén fuera del tema del artículo, los que incluyan datos personales, y los mensajes escritos TODO en mayúsculas o con lenguaje SMS (esto no es un móvil, es un weblog). Si quieres comentar algo que no tenga que ver con este artículo, o aportar un nuevo tema, por favor, usa el foro de Canarias Bruta. Este weblog utiliza código textile para agregar enlaces, negritas, cursivas, etc... Si quieres saber cómo usarlo haz click aquí. ¡Gracias por participar!

Nombre
e-mail (no se mostrará)
Tu web (opcional)
Comentario
 
Haz click en PREVISUALIZAR, revisa tu comentario y luego haz click en ENVIAR para publicarlo.


|