Descubrimos, gracias a los amigos de la estupenda y muy recomendable web loquepasaentenerife.com, las delirantes traducciones de la carta de un local chicharrero, al que el autor de este artículo hace referencia con dosis enormes de humor y cariño, conocido como “Cafetería Roma”.
Atentos a las traducciones gastronómicas, algunas surrealistas, otras francamente misteriosas: paella to the valencian, one eggs moscovita, scrambled eggses with tomato, omelet of sesos, omelet of rebozados, rebozados fried calamares, churros of fish, croquetas plate of mere, big holes of Malaga (de lo demás me hago un idea, pero ¿qué diantres son los “grandes agujeros de Málaga”?), calluses to the madrilenian, meatballs of meat (que quede claro de qué son las albóndigas, platóns de albóndigas) o croquetas of jamón.
Nunca, lo confieso, he tenido ocasión de comer en el Roma, aunque han sido unos cuantos quienes me lo han recomendado. La anterior demostración de audacia lingüística me mueve a una cierta ternura, y me lleva a imaginar los alardes de los que el personal hará gala cuando el guiri le interrogue por los ingredientes de alguno de estos platos de singular descripción. La gente, al final, de una manera o de otra, logra hacerse entender.

La hubiera podido firmar Óscar Domínguez, pero este episodio no hubiera salido en la película
Da un tufo a traductor de Google que apesta…