Lost in traslation

Descubrimos, gracias a los amigos de la estupenda y muy recomendable web loquepasaentenerife.com, las delirantes traducciones de la carta de un local chicharrero, al que el autor de este artículo hace referencia con dosis enormes de humor y cariño, conocido como “Cafetería Roma”.

Atentos a las traducciones gastronómicas, algunas surrealistas, otras francamente misteriosas: paella to the valencian, one eggs moscovita, scrambled eggses with tomato, omelet of sesos, omelet of rebozados, rebozados fried calamares, churros of fish, croquetas plate of mere, big holes of Malaga (de lo demás me hago un idea, pero ¿qué diantres son los “grandes agujeros de Málaga”?), calluses to the madrilenian, meatballs of meat (que quede claro de qué son las albóndigas, platóns de albóndigas) o croquetas of jamón.

Nunca, lo confieso, he tenido ocasión de comer en el Roma, aunque han sido unos cuantos quienes me lo han recomendado. La anterior demostración de audacia lingüística me mueve a una cierta ternura, y me lleva a imaginar los alardes de los que el personal hará gala cuando el guiri le interrogue por los ingredientes de alguno de estos platos de singular descripción. La gente, al final, de una manera o de otra, logra hacerse entender.


La hubiera podido firmar Óscar Domínguez, pero este episodio no hubiera salido en la película



Artículos relacionados


Valora este artículo:
  • Currently 4.86/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Valoración: 4.9/5(29 votos)




Shameless Promotion!
Descubre en Zona Casinos el mundo del Blackjack

Comentarios

    1. Reena dice:

      Da un tufo a traductor de Google que apesta…


    1. ray dice:

      Esta claro que la traducción está hecha con algún traductor tipo Babelfish y que el que traducía no tenía ni potatoe de inglés. Ahora bien, la comida está rica.


    1. Acatos dice:

      Gomaespuminglissssssss http://www.youtube.com/watch?v=8bdL3hs1Vn0

      Lechon 5: Carne de lechon


    1. Frank dice:

      Yo diria que el traductor fue el mismo que asesoraba al cantante Raphael cuando cantaba ‘dieich of acuerioo’. Por cierto, no me imagino unas meatball de otra cosa que no sea de carne, ya que de no ser asi serian nuggets u otra cosa per se. Seguro que esto no esta hecho intencionalmente? no me creo que sea una cosa seria.


    1. Ernesto dice:

      Uys, pues precisamente en Canal Cocina se acaban de currar un albondigón de atún rojo que tenía una pinta…. ¿eso sería una ‘tuna meatball’, o una ‘fishball’? :) (a ver si han llegado trufas a mi Spar, para hacerlo ;)

      La traducción, wonderfulísima.


    1. Frank dice:

      Por donde yo vivo las meatballs estan hechas de meat “carne” y pollo. Habitualmente la confusion viene de llamar al filete de pescado “fish-meat” tambien. Los yankis lo llaman ‘filet’. Desde luego que hay fish balls. Busca y veras que se parecen bastante a las albondigas de pescado. Habran ‘albondigaishon of tunos’? muy cachondo todo esto..


    1. Con la venia dice:

      gomaespuminglis…..... espuminglis



    1. ¡Hola, hola!
      Bai bai!




Escribe tu comentario


Te agradecemos que no escribas insultos y descalificaciones, y te ciñas al asunto del que trata el artículo. Si quieres comentar algo que no tenga que ver con este artículo, o aportar un nuevo tema, por favor, usa el foro de Canarias Bruta. Los mensajes escritos TODO en mayúsculas o con lenguaje SMS (esto no es un móvil, es un weblog) serán eliminados por los administradores. Este weblog utiliza código textile para agregar enlaces, negritas, cursivas, etc... Si quieres saber cómo usarlo haz click aquí. ¡Gracias por participar!



Nombre
email (no se mostrará)
http://
Mensaje
 
Haz click en PREVISUALIZAR, revisa tu comentario y luego haz click en ENVIAR para publicarlo.


El artículo anterior es
El Artículo siguiente es